快速摘要
AI 翻譯已經非常好用,但不同工具的中英翻譯品質差距明顯。飛飛用商務信件、技術文件、口語對話三種文體實測 DeepL、ChatGPT 和 Claude,結論:正式文件用 DeepL,需要理解語境的長文用 Claude,日常翻譯三個都行。
測試方法
使用三種文體的中英互譯進行測試:
- 商務 Email(正式語氣、專業術語)
- 技術文件(程式設計相關)
- 日常對話(口語、慣用語)
測試結果比較
| 文體 | DeepL | ChatGPT | Claude |
|---|---|---|---|
| 商務信件 | 最佳(最正式) | 好(偶爾太隨意) | 很好(語氣適中) |
| 技術文件 | 好(術語準確) | 很好 | 最佳(上下文理解最好) |
| 日常對話 | 好(偶爾太正式) | 最佳(最自然) | 很好 |
| 中文繁簡 | 可選繁體 | 需特別指定 | 預設較好 |
| 速度 | 最快 | 快 | 中等 |
| 隱私 | Pro 版不訓練 | 需關閉訓練 | 付費版不訓練 |
不同場景推薦
- 正式商務文件:DeepL Pro(最正式、最一致)
- 長文翻譯(需要語境理解):Claude(上下文理解最好)
- 日常快速翻譯:三個都可以
- 涉及機密文件:確認使用付費版並關閉訓練選項
翻譯 Prompt 技巧
如果用 ChatGPT 或 Claude 翻譯,這些 Prompt 技巧可以提升品質:
- 指定目標讀者:「翻譯成台灣商務繁體中文」
- 指定語氣:「正式但不生硬」「口語化」
- 保留原文術語:「技術名詞保留英文,附上括號中文」
- 提供上下文:「這是一封給日本客戶的英文信件」
常見問題
DeepL 免費版夠用嗎?
短文翻譯免費版就很好用。但每次只能翻 1500 字,且可能用於改善服務。處理大量或敏感文件建議用 Pro 版。
可以完全信任 AI 翻譯嗎?
日常溝通可以。但重要文件(合約、法律文件、公開聲明)建議用 AI 翻譯初稿,然後請人工審查。
Google 翻譯還值得用嗎?
Google 翻譯在基本翻譯的速度和可及性上仍然很方便(瀏覽器擴充、即時翻譯)。但翻譯品質已經明顯落後 DeepL 和 LLM。